Про нову книжку поезій Наталі Замулко- Дюбуше
Благородно-синя обкладинка, - такі кольори любили Київські князі і княгині, - нагадує наше небо і Рильського:
Ген поля жовтіють і синіє небо,
Плугатар у полі ледве маячить!
Обніми востаннє, поцілуй востаннє:
Вміє розставатись,
Той, хто вмів любить...
Мерехтить і розпливається в далині і в глибині цієї синяви вранішнє сонце, і на його тлі летять лелеки- наймиліші з наших українських птахів. Майже домашніх, як ото вони в'ють гніздо на хаті, на дереві або на стовбі із спеціально закріпленим на верхньому кінці колесом. І назва срібним по синьому: “Лелеки рідної землі”. Тональність і настроєвість книжки, навіть її зміст легко й виразно вгадується в цій талановитій обкладинці.
Взявши в руки, цю книжку не відкладеш: ще одна душа з далечини промовляє до нас, подає ностальгічний голос з сонмища отих ( семи!) мільйонів, що покинули Україну під ударами жорстокої долі, а не лише глобалізації, яка ще покаже нам свій хижацький норов.
Але Наталя Замулко не належить до гнаних долею. Бо її у Францію привела любов. Готовий сюжет для роману. Але лишімо його романістам чи самій Наталі. Бо предметом цієї розмови є її книжка поезій. Вона свідчить про те, що не тільки гірка доля заробітчан, але й щаслива доля жінки сповнена смутку за рідною землею, за Україною, її небом, Дніпром і рідними могилами.
Ну, здрастуй, осінь!
Плач мені дощами
І мокрим листям холоди лице.
Іду життям, в якім не стало мами.
Живу ділами, а не жду слівце.
Прийму тебе, немов найбільшу радість.
Хоч хай там що- зустрінемо зиму.
Коли й до нас вже завітає старість,
Її я спокійнісінько прийму.
Ностальгія- сум за Батьківщиною, сповнений катарсису. Він облагороджує душу, жене з неї дріб'язок повсякдення, який іноді засмічує і гнобить найсвітліші почуття. І тоді вищає небо наших спогадів, прозорішає повітря далечини, що пролягла між нами й рідними місцями, в яких народилися і виростали. І з душі само ллється, мов музика:
Побіжу додому. Там у мене тихо.
Якщо й ходить смуток. То моє лиш лихо.
Сонце усміхнулось. Хилитнуло гілку.
Серце відпочило — й дивиться з причілка.
І в прекрасній, благополучній, багатій Франції українська душа тужить за дитинством, за неповторніми нашими пейзажами, деревами, селами, ріками. Навіть — за травою! Бо на Батьківщині вона пахне так, як ніде! Ось вірш “Україні”, який літературознавці назвали б програмним. А ми ніяк його не будемо ні називати, ні тлумачити — сам за себе скаже Вам все що треба:
Ой, до чого ж ти, любов моя пригнічена,
Так словами і піснями омузичена?
Зацвіла земля роменом, сон-травою...
Вже ніколи ми не будемо з тобою.
Як доріг моїх не полічить на досвітку.
Так із втрат твоїх вже вирубано просіку.
І бринить в душі струна твоєї долі,
Як на березі крутому дві тополі.
Бо одна тополя — пісня несподівана,
А другая — доля твоя гнівана.
Над Дніпром зроню перо своє чаїне,
Ти любов моя остання, Україно!
Як сердечно, не крикливо, ніжно і переконливо! А зовсім не так, як у недолугих естрадних піснях, набитих немов половою пустими словесами й позбавлених музики, мелодійності. І навіть дум. А ось “ Розмова з рікою дитинства Дніпром”:
Я біля тебе змалечку росла.
А ти собі все протікав до моря.
А потім сталося, що так до тебе йшла,
Як до спасіння, від людського горя.
Ріко моя! В надії світлий день.
Віддай мені лиш слово до любові.
Скажи своїй краплиночці шовковій,
Як вперше вирушав ти до людей.
Ця “ Розмова”- своєрідний триптих, в якому надасться слово й самому Дніпру, а не лише ліричній героїні. І тоді ми бачимо, як Наталя Замулко перевтілюється в Ріку, яку ні переплисти, ні забути:
Там було тихо, де підземні води:
Там можна легко весь свій вік прожить.
Там не літа ідуть, а тихо гине врода.
А ще- немає з ким поговорить.
Пішов — не вернеш. Люди не пробачать.
Бо вже повз тебе і у Крим ідуть.
А хто там бачив: - перехожі плачуть?
Вони всі сльози в річку переллють.
Нехай пороги, хай важке каміння.
Та линув я, бо знав - ген море там.
Долав я шлях важкий, а не видіння.
Ця путь моя- уроком вічним вам.
Ну що б, здавалося, оцій мадам Дюбуше, віконтесі Наталі до нашого Дніпра, який вона покинула, закохавшись в чужинця - латинянина? Еге-ге! Чужина саме й підкреслює чаріність і неповторність Вітчизни, яку ми покидаємо навіть з найщасливіших мотивів! І озивається Ріка Дитинства на дальніх берегах нової батьківщини і Голосом Ріки, і тугою за нею:
Вже скоро море. Там тебе не стане.
Ти будеш ним — солоним і гірким...
Свою печаль, усі болючі рани,
Все, що ти бачив, все, що пережив,-
Все віддаси, як другу, не в наругу.
Чи смертний хто весь шлях твій повторив?
Ой, Бористене, любий Бористене!
Стою в тобі, а ти течеш крізь мене.
А ось про матір- про найдорожчу на світі людину:
Покинула. У човні відпливла.
У Всесвіті, мабуть, існує Лета.
З усмішкою тихенько відбула,
Умисно не лишивши і портрета.
А я живу. На людях не заплачу.
У мене справ, як в сотень матерів.
І пам'ять по тобі
Я сумом лиш позначу.
І вирощу я дочок і синів.
Та на порозі втоми, ізвечора:
Чи то у сні, чи справді наяву.
Ти витерла сльозу... Це було вчора,
Тому сьогодні з усмішкою йду.
...В Наталиній поезії головною темою лишається реальний світ, налитий по вінця ностальгією- сумом за рідною землею. Цим тихим і мудрим почуттям і настроєм пронизана вся книга “ Лелеки рідної землі”. В усіх трьох розділах: “Україна”, “Слово”, “Любов”. Ось із першого розділу “Україна” :
Вже все було. І все ще може бути.
Тобі, народе мій, ще “розцвітати знов”.
Все будеш бачить, все ще будеш чути
З гіркотним пилом, всмоктаним у кров.
Топчачи ряст чужої землі, якщо він там є, спостерігаючи за життям чужого народу, щиросердна Донька України глибоко задумується над долею та історичною пам'яттю свого власного народу, знаючи що там, у його лоні її душа. З його культури вона вийшла і в принадах та неповторності рідної культури торуватиме шлях свій до логічного завершення. Тому тривоги не покидають її - вона все частіше й частіше звертається до історії.
Куди ти йдеш, трагічний мій народе?
Одна ідея ще тебе веде.
Ота омріяна й приплакана свобода-
Єдине, що висвічує тебе.
Нам не вертати, бо тоді- не жити.
Уже перейдено невольницьку межу.
А я до тебе — як у спрагу пити:
Усе твоє у серці бережу...
Іноді приходять гіркі роздуми над тим, як прожило твоє покоління та як поводилася ти сама? Бо вже й п'ятий десяток розміняно - пора підбивати підсумки!
Чого розкукурікались півні?
Бо вже світає й сонце буде сходить?
Які хвалебні снились вам пісні?
Фортуна лагідних під білі руки водить.
А скільки відпалало тих багать,
Що кращі з нас палили в непогоду?
Дозвольте вас іще раз запитать!
Служили ви собі, чи власному народу?
Характерна риса справжньої поезії: чим глибше вчитуєшся в неї, тим більше відкриваєш у ній принад. Не можна втриматись, щоб не навести ще один вірш із першого розділу.
Живи мій болю! Я тебе не згою.
Стоїть мій день, стужавілий від справ.
Десь там мій дім і мій прадавній Родень*
Зірницями спадає в шум отав.
Було всього: й розлуки-переправи,
І слів хула — все перейшло в літа.
Ріко дитинства- На твої заплави
Душа моя спочити приліта.
Коли ж оглянути все з точки зору основ віршування, то найперше в ньому вчувається не наслідування, а слідкування за класичними здобутками нашої поезії в творчості незрівняної Ліни Костенко, Василя Симоненка, Бориса Олійника. Живучи у Франції, досконало володіючи її мовою, Наталя Замулко не просто ознайомилася, а проштудіювала поезію Поля Варлена, Війона, Апполінера. Зізнавалась, що захоплена живописом Моне і Мане, Сезана і Ренуара, Дега й Пікассо. Часто відвідує галерею-музей імпресіоністів. Але це багатство світової культури не довліє над її творчістю, вона св'ято береже традиції національної поезії, закладені Т. Г. Шевченком. Не захоплюється модними “ їзмами”, аж до постмодернізму включно. Не заграє з ними. “Молитвою” завершується перша частина книжки:
Живий ще день, забілений снігами,
Прадавній рід — колисочка моя.
О, зглянься, Господи, не гребуй нами,
Десь там у далечі — моя Земля.
Тулюсь щокою до каміння Лувру.
Молюся, плачучи, і Сину, і Отцю:
Не дотягнутись до Софії муру!
Прости нас, Господи, і землю цю...
Даруй мені хоча б одну надію,
Щоб шлях знайти і слово донести.
Пишу, як вмію. І молюсь, як вмію,
О Сину Господа, помилуй, заступи!
В другій частині, що зветься “ Слово”, мене вразило розпачливе зізнання авторки в безсиллі перед словом:
Збираю і не виберу слова,
Вони з душі моєї проростають.
Часом здається: зовсім їх не знаю,
А рідні вже. Слухняно так лягають,
На білий аркуш...
Новонародженим словам ще треба гарту,
Мов діти- перші кроки навмання.
Від нас залежить: будуть вони варті
Життя твого? Чи буде все — брехня?
Оці тривожні, навіть болісні роздуми, вагання, розчарування своїм доробком і хистом свідчать про вимогливість поетеси, про її “муки над словом” є запорукою від дамського версифікаторства, так розповсюдженого зараз у нас в Україні. Позбувшись літературного середовища, важко Наталі Замулко в самотині шукати “свого слова”, про що вона відверто зізнається і страждає від того. Та й стихія чужої мови, в якій вона перебуває, притлумлює музику рідної мови, але не глушить. Можна з певністю твердити: бездоганно володіючи і постійно користуючись чужою мовою, Наталя думає, відчуває і відгукується на події- рідною мовою. Черкаси сходять разом із Сонцем і заходять разом з ним у її душі. Про це свідчить триптих “ Чигиринські дзвони” та й уся частина друга розділу “Слово”.
Легко уявити, як важко народжуються вірші в усамітненій душі далеко-далеко від дому. Стоїть в самотині, на полях прекрасної Франції наша Біла Пані Наталя Замулко і згадує рідні степи і рідні могили. Найперше найвеличнішу з них- Шевченкову могилу в Каневі на отих горах, про які він написав у Мангишлаку: “ Гори мої високії... Не так високі, як хороші!”. Стоїть і сумовито дивиться на нас із “свого прекрасного далека” які ми, як живемо, що робимо в Україні?
Спасибі, люди, вам за те, що важко вчили.
За помилки карали, як могли.
І виросли з душі моєї крила,
Вони б від тиші, припорошені були.
Тому й кажу вам, милосердні люди:
Нікого не забуду і на мить...
Любов до вас лунким апофеозом
В душі моїй натрудженій звенить!
Я знаю Наталю Замулко ще з її шкільної юності, відколи вона приїздила на нараду молодих літераторів у Київ і в програмі семінару був візит на кіностудію імені Довженка. Тоді я працював там начальником сценарного відділу і заступником головного редактора у Василя Земляка. Велике враження справила на її юну душу кіностудія і сам захоплюючий процес фільмування. У кінці є вірш, присв'ячений Василю Земляку.
Таких красивих світ наш рідко носить.
А вже таврує, як найгірше зло...
Нехай не йде? Нехай води не просить.
Ніхто не віда, що раніш було.
Яка печаль тобі сповила душу?
Як вгледів, що народ твій раб в собі?
І ти подумав: Я сказати мушу!
А все, що буде- буде по мені.
У Вавілоні час кували всім зозулі.
Як хто хотів так в ньому й багатів.
І ти там був- Поетом у комуні.
А люд від Мальви це дізнатися хотів.
Є в книжці і рубаї з Хайяма, як і в Павличка. Але найбільше пронизливої лірики, що нагадає раптом знамениту збірку Ліни Костенко “ Над берегами вічної ріки”- по-моєму, найвидатніше досягнення не лише сьогочасної лірики, а й класичної.
Саме отут, в інтимній ліриці, Наталя Замулко, знаходить себе і своє місце в українській поезії. Оця близькість до Ліни - не епігонство, не пряме наслідування, а поклоніння найвищим, найдосконалішим зразкам. В циклі “ З литовскького зошита”- мабуть, найдосконалішому в книжці - Ліни впливи найпомітніші:
З Литви у Латвію. Ми їдем в Лієпаю.
Там, кажуть, липи зацвітають у гаю.
А тут зима стоїть сосновим раєм
І наче в кніксені, сосна віта сосну.
Тут не тільки тональність, а й образний лад нагадує Лінину лірику. Але будьмо толерантні: авторка багато років не чує рідної мови! Відтоді ж випала з літературного процесу в Україні. Що ж їй робити? Як втрапити в річище чи в Ріку української поезії?
Слава тобі, Господи, що Наталя Замулко, ставши Дюбуше, обирає собі за взірець Лінину поезію: це зараз найвище наше досягнення літературі!
І гріха тут ніякого вже немає, якщо взяти до уваги всі обставини Наталіного життя та її діаспорно - емігрантської долі.
Паланго-місто, ти моє фанданго.
На цьому світі все- із протиріч.
Любов- це не запрошення до танго.
Я йду до тебе- не тобі навстріч.
Царице Егле! Я радію тиші.
Як ти радієш всім своїм вужам.
І в білі дні пребудуть білі вірші
Я їх нікому в світі не віддам!
Моє фанданго знають тільки сосни
І сніг, що проклада між нас межу.
Ти почекай між Тясмином і Россю.
Дай своє серце снігом остужу.
Будьмо ж і милосердні: яка б то радість була Наталі, коли б ми віддали їй премію Василя Симоненка, на яку висувається її книга! Мабуть ніхто в Україні не зрадіє цій премії так, як Наталя Замулко-Дюбуше у Франції. Та й премія нашого Василя, перетнувши кордон, набула б міжнародного статусу.
Сповнена ностальгії - суму за прекрасною Україною, книжка Наталі Замулко-Дюбуше сповнює і наші серця ще більшою і проникливішою любов'ю до батьківщини: ми ніби ще ясніше бачимо її неповторну, чарівну красу, дивлячись на неї з далечини зеленими очима її Вірної і Люблячої Доньки!
Газета “ Народна Справедливість”
№ 42, жовтень 2004 року
Сизоненко Олександр Олександрович
Лауреат Шевченківської премії